An Analysis of Translation Techniques in translating Enola's Utterances in Enola Holmes Movie

  • Dhanu Ario Putra University of Dehasen
  • Nopriansah Nopriansah University of Dehasen Bengkulu
  • Selviyan Ependi University of Dehasen Bengkulu
  • Yeni Mutmainah University of Dehasen Bengkulu

Abstract

Translation nowadays can generally be understood as an effort to transfer the source language to the target language. expert states that in the field of languages, translation today has several meanings, namely first is the general subject field or phenomenon, second is the product that is the text that has been translated, third is the process of producing the translation, otherwise known as translating. In terms of the translation itself, researchers can pay more attention to translation products where translator translates by reading the entire text and translating the source language into the target language. This research aims to describe the translation techniques used by HaiBunda.com in translating the English movie entitled "Enola Holmes" into Indonesian based on Vinay and Darbelnet (1958), namely borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation. The data in this study was conducted using qualitative methods. This research revealed that the most dominant technique used by the translator was the literal translation technique, with a total of about 21 times. In addition, translator prefer to use the literal translation technique because the translator use word-for-word translation in translating the text. It shows that the translator aims to maintain a close correspondence between the source language and the target language, preserving as much of the original words and structures as possible.

 

Keyword: translation, translation technique

Downloads

Download data is not yet available.

References

Kumar, R. (2011). Research Methodology: A Step by Step Guide for Beginners. Los Angeles, CA: SAGE Publications Ltd.
Mehassouel, E., & Benlakdar, M. (2019). Translating Cultural References in Children’s Literature. El-Wahat for Research and Studies Review, 2(2), 1082-1098. doi: 10.54246/1548-012- 002-049
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2020). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (4th ed.). Thousand Oaks: Sage Publications.
Enola Holmes, J. (2020). Introduction Translation Studies. Theories and Application. 3rd edition. London and New York. Routledge.
Palma, S. (2019). Entitled to a Happy Ending: FairyTale Logic from 'Beauty and the Beast' to the Incel Movement. Marvels & Tales, 33(2), 319- 337. doi: 10.13110/marvelstales.33.2.0319
Sugiyono. (2014). Metode Penelitian Pendidikan: Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: CV Alfabeta.
Vinay, J.P. & J. Darbelnet. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated and edited by Juan Sager and Marie-Jo Hamel, Amsterdam and Philadelphia.
https://www.haibunda.com/parenting/20230106123557-61-294031/12-cerita-dongeng-singkat-dalam-bahasa-inggris-dan-terjemahannya#
Published
2020-11-23
How to Cite
Putra, D., Nopriansah, N., Ependi, S., & Mutmainah, Y. (2020). An Analysis of Translation Techniques in translating Enola’s Utterances in Enola Holmes Movie. Journal Of Dehasen Educational Review, 1(03), 136-139. Retrieved from https://jurnal.unived.ac.id/index.php/jder/article/view/4614

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>